Ieri mi è capitato di ripulire casa di una signora morta di cancro qualche anno fa(ultima moglie dello zio/capo), la casa era del ´700 e quindi ci ho fatto un giro in soffita.
Ho deciso di andare in soffita perchè mio padre diceva spesso che da giovane andava in case abbandonate e in soffita una volta riuscì a trovare addirittura una delle prime copie di Mein Kampf con un coltello della gioventù hitelriana ben conservato. Trovò anche tantissime altre cose, come un armatura medievale che è gelosamente conservata da mio zio in Austria. Credo che dopo la seconda guerra mondiale ci furono tantissime case abbandonate nelle periferie dell´Austria e della Germania.
Non ho avuto molto tempo, mio zio mi aspettava per andar via. Sono riuscito però a trovare e prendere dei libri molto vecchi, o si definiscono "antichi"?
Sono tutti quanti vecchi di almeno 1 secolo ma volevo domandarvi una cosa in merito ad un libro.
È una raccolta amatoriale di poesia scritte da una certa Klara Boos nel natale del 1919. Non so chi sia ne dove sia (presumo) morta ma il suo libro è arrivato a me, nato in un posto che probabilmente non aveva mai sentito e ben più di 91 anni dopo ed ora, fra poco, una delle sue poesie riavrà vita.
Il problema però, che mi spinge a creare questo topic, è che gran parte delle poesie sono scritte in Tedesco Antico, incomprensibile per chi conosce solamente i caratteri latini.
Voi siete a conoscenza di un servizio di traduzione? O magari una qualche libreria virtuale di "vecchie lettere" dove poter visionare e confrontarle una ad una.
E poi, in base a cosa un libro può definirsi antico o raro? Ho preso solamente carta vecchia o hanno un valore?
Comunque l´unica poesia che son riuscito a decifrare (perchè scritta con caratteri latini) si chiama "Amore Materno" e ve la scrivo in basso, anche tradotta:
Dies schrieb dir zum andenken. Anna Rathgeber, Sprendlingen Rhh, Jahr 1919.Mutterliebe
Ich weifs ein sternheim klar
Vofs leuchtet under bar
In dunkle weltgetriebe
So schön kein andres brennt,
Am eiten firmament
Der Stern heifst Mutterliebe.
Scritta in memoria (di) Anna Rathgeber, Splendlingen Rhh, Anno 1919Amore materno.
So di una stella chiara
[...]brilla sotto [...]
nelle tenebre caotiche del mondo.
Così bella che nessun´altra splende.
Dalla notte del firmamento
questa stella è conosciuta come amore materno.
Tra le altre cose, in uno dei libri, ho trovato un annuncio mortuario di un giornale. C´erano 5 annunci. 1 Signore morto a 45 annil, un´altro a 64 e poi tre bambini. Uno di 3 anni,uno di 2 e un terzo nato e morto poco dopo. La data degli annunci è dell´ottobre/dicembre 1906